查看原文
其他

孙杨禁赛撤销重审!竟找到这么个翻盘证据,佩服佩服...

侃哥 侃英语 2022-06-09
侃哥的第 1461 次原创


我们都知道去年体坛一件大事就是“孙杨打官司”,因为还牵扯到国家荣誉,也引发了全民关注。


目前这事儿还没结束,最近又有了新的反转。


下面给大家简单梳理一下这件事的时间线:


2020.2.28:国际体育仲裁法庭(CAS)判孙杨禁赛8年。


2020.4.30:孙杨向瑞士联邦最高法院提起上诉并获得受理。


2020.12.23:瑞士联邦最高法院通知孙杨团队撤销CAS对孙杨的8年禁赛裁决。


2021.4.2:国际体育仲裁法庭(CAS)发布公告,孙杨重审的听证会将于5月24日至28日举行。


但注意,目前孙杨只是争取到了重审的机会,并非洗脱了嫌疑,一切都要等5.24-5.28的重申听证会才能确定。


孙杨这次之所以能反转,主要证据是找到了仲裁小组主席 Franco Frattini(弗兰科·弗拉蒂尼)的歧视言论。


弗兰科·弗拉蒂尼


弗拉蒂尼在个人社交媒体平台上使用了针对中国人的歧视性语言,而且根据消息人士透露,当孙杨母亲在为自己儿子辩护时,弗拉蒂尼还公然调侃:


“这真是一位‘强而有力’的证人,哈哈哈。”


瑞士联邦最高法院认为弗拉蒂尼身为仲裁小组主席,竟然有这些明显存在 racist 的表述,其公正性是应该被质疑的,因而撤销了国际体育仲裁法庭对孙杨的禁赛判决。


不过,这次孙杨团队找到的证据也只是对某个人的质疑,而没有找到证据链的破绽,只要证据链还在,国际体育仲裁法庭只要换个没有问题的人出任小组主席,判决结果应该还是一样的。


孙杨母子第一次听证会合影


下面进入学英语部分,我选取了新加坡《海峡时报》关于孙杨这次翻盘的报道,一起了解一下这个事件中的英文关键表达:



标题:Swimmer Sun gets new CAS hearing next month(孙杨下月获得国际体育仲裁法庭的重审)


“获得重审”非常巧妙地写成 get a new hearing(“获得一次新的听证会”),当然标题中会省略冠词,这样写很口语化,简洁易懂。


PARIS • The Court of Arbitration for Sport (CAS) confirmed on Thursday that a new hearing for Sun Yang, the Chinese swimming star who had an eight-year ban for doping overturned last year, will be held next month.


1.The Court of Arbitration for Sport:国际体育仲裁法庭(简称 CAS)
2.confirm:vt.确认
3.ban: n.禁令
4.doping: n.兴奋剂
5.overturn:vt.破坏


侃哥译:(巴黎)国际体育仲裁法院周四确认,对于孙杨的一场新的听证会将于下月举行。孙杨是中国的游泳明星,去年因为其破坏兴奋剂检测的行为而被判8年禁赛。


"A new hearing will take place during the week of May 24-28, 2021," the CAS said in a statement.


侃哥译:国际仲裁法庭在一份声明中称,新的听证会将在5.24-5.28举行。


Switzerland's federal supreme court overturned the ban on the 29-year-old, who was accused of destroying a blood vial with a hammer when anti-doping testers visited his home in September 2018, over alleged bias towards the triple Olympic champion.


1.supreme court:最高法院
2.overturn: vt. 驳回(区别上一段的 overturn)
3.be accused of (doing):被指控做了某事
4.blood vial: 装血样的小瓶子
4.alleged bias:所谓的偏见


侃哥译:瑞士的联邦最高法院驳回了国际仲裁法庭对这位29岁运动员的禁令。孙杨被指控当2018年9月反兴奋剂组织官员登门检测时,用锤子砸毁血样。而这次瑞士的联邦最高法院对禁令的驳回,也是基于仲裁法庭对孙杨存在所谓的偏见。


为了避免重复提到“孙杨”,这里使用“the 29-year-old”(这位29岁的运动员),“the triple Olympic champion”(三届奥运会冠军)。


Sun had initially been suspended in February last year - a sentence that effectively ended his professional career.


1.suspend: vt.中止
2.sentence: n.判决
3.effectively: adv.实际上


侃哥译:孙杨是去年2月被禁赛的,这一项判决等于宣告其运动生涯的结束。


However, the Swiss federal court agreed with his lawyers who argued that the president of the CAS panel, Franco Frattini, had previously made anti-Chinese tweets.


1.previously: adv.此前
2.tweet: n.推文


侃哥译:但是,瑞士联邦法院后来赞同孙杨律师的看法,他认为 CAS 小组主席弗拉蒂尼之前在推特上发表过出过针对中国人的言论。


The Italian mocked Sun's mother, criticised animal cruelty in China and hit out at dog meat eating practices in the country. Following a probe, the Swiss federal court claimed Frattini's Twitter statements were racist in nature.


1.mock: vt.嘲笑
2.cruelty: n.残忍
3.hit out at: 猛烈抨击
4.racist: adj.种族歧视的
5.in nature: 本质上、事实上


侃哥译:这位意大利人(弗拉蒂尼)除了嘲笑孙杨的母亲,批评中国人虐待动物,还猛烈抨击中国人吃狗肉的行为。经过调查,瑞士联邦最高法院认定弗拉蒂尼的推特言论属于种族歧视。



弗拉蒂尼也真是典型的“祸从口出”(out of the mouth comes evil),普通人说这些无可厚非,每个人都有表达的权力,但作为一个仲裁委员会的主席,说这些,很明显会被质疑公正性。


你怎么看孙杨这次翻盘,你觉得5月份他有机会洗脱嫌疑,为中国出征东京奥运会吗?



猜你喜欢:
推荐:看完孙杨母亲4分钟庭审表现,终于明白为啥孙杨输了官司!
上篇:“清明节”翻成 Qingming Festival 气氛怪怪的?这个最合适!

语法:“怂恿”,英语怎么说?



BOOKING YOUR TRIP

直播预约

侃哥外刊精读直播

周二(今晚)晚8点就讲孙杨事件

解读最原汁原味的英文外刊


点个“在看”
为每天增长的新知喝彩!


点击
阅读原文
试听侃哥语法课第一节

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存